Key Differences Existing In Between Translation And Interpretation

To succeed globally, your business must focus on communicating with international audiences in a flawless manner similar to a local company.

But, it is not that easy as making your content resonate in the native language of the market specifically involves translation and interpretation services.

Many people are confused between the two terms i.e. interpretation and translation and thought it to be the same. But, both of these share some differences which you should know about.

Before you opt for any consecutive interpretation services Dubai, you should get an understanding of their differences well.

In the below-mentioned section, you will get a detailed discussion about both of these terms.

Translation Vs. Interpretation

The skill sets of a translator and an interpreter are different as the translators are inclined towards translating the written word. On the other hand, interpreters are those who are involved in translating spoken language orally.

But, one common thing is that both of these professionals must have a deep linguistic and cultural understanding. Also, both the translator and the interpreter must be able to communicate clearly. Not only that, but they should also have expert knowledge of the subject matter.

Translation

Professional translators focus on making use of computer-aided tools specifically in their work. This involves several important aspects like applying a translation memory, converting the source content into a type of file that is very easy to work with, and a lot more.

Also, their main work is to effectively go through each section of text to ensure that the best quality is provided to the clients always. After they are done with all of these steps, they pass on the stuff to another linguist for proofreading work.

So, the translators contribute to work on any information specifically in the written form which involves multimedia, software, video subtitles, print, as well as websites.

Interpretation

This is known to be a service that specifically happens at the moment. It is either delivered after the original speech or live i.e. simultaneously with the speech. So, a professional interpreter does not take any help from dictionaries, scripts, or other reference materials.

You will find the availability of many professional interpretation services Dubai that are inclined towards providing the best services. So, the expert interpreters specifically need to transpose the source language i.e. the language which is to be translated within context.

This means the original meaning of the content is preserved but the interpreter focuses on rephrasing colloquialisms, idioms, and other cultural-specific references in the specific ways the target audience can understand.

The only resources of interpreters are their good memory, experience, and quick reflexes.

So, mainly the interpreters focus on working on projects which involve live translation such as sign language, live TV coverage, legal proceedings, medical appointments, meetings, and conferences.

To decide which of the services to choose in between these two, you should consider the major differences between both of these professionals as discussed below:

  • Format

Translation services are mainly text-based. But, on the other hand, the interpretation involves handling the spoken language in real-time.

So, if you are having interpretation requirements, then you can take the help of professional interpretation services Dubai who have all the skills to handle your work effectively.

  • Accuracy

Other major differences between both of these services specifically lie in the level of accuracy. Interpretation is something that requires a lower accuracy level when compared to translation.

On the contrary, the accuracy level is very high in the case of translation. So, a translator needs to be very accurate in their work. They will have to review as well as edit written text for accuracy every time.

  • Delivery

The interesting thing about interpretation is that it generally occurs on the spot. This process can even occur via. video, over the call, or in person.

On the contrary, translation is a bit complicated and time-taking task that can happen specifically long after the creation of the source text.

As a result of it, the translators got a lot of time to make use of the reference materials as well as technologies to generate high quality and accurate piece of translated material.

  • Direction

An interpreter should mandatorily have fluency in both the target as well as source language. This is specifically because, they are required to translate in both directions, and for this, they do not take the help of any reference materials.

But, on the other hand, those who are involved in professional translation work only in one direction i.e. into their mother tongue.

  • Intangibles

One of the big challenges that the translators, as well as interpreters, come across is while they make analogies, metaphors, and idioms which resonate with the target audience.

In this regard, the interpreters must capture voice quality, inflections, tone as well as other unique elements of the spoken word. After that, they convey these to the audience.

Final Verdict

So, the above-mentioned ones are some of the key differences between the interpreters and translators that you should consider while opting for professional interpretation services Dubai.

Despite having so many differences, there are some similarities as well. Both of these professionals should have exceptional language skills which are in high demand these days. This skill is required in all of the fields i.e. medical, legal, and business.

Not only that, but both of these professionals have the training in the professional code of ethics which means that they are always committed to conveying meaning impartially, accurately, as well as faithfully.

Therefore, when compared to translation, interpretation is a more immediate process that does not involve any guessing. The interpreter must focus on interpreting specifically at the pace of the speaker.

This means that the interpreter must effectively listen to the source language. Along with that, at the same time, they should consider speaking the target language.

All that you need is to consider all of these points to make an effective choice between the professionals that you require for your upcoming projects.